В оригинале он обращается к ней «Нуна» - это обращение как к родной сестре, так и девушке чуть старше. Поэтому и перевели, как сестра. Хотя лучше бы оставили оригинал.
в таком случае это еще большая тупость, я понимаю, что они там в средневековье играют, но можно же было оставить нуна это же типо вообще ни на что не повлияло
Тут кстати не хватает части большой такой. В конце этой главы еще идёт как Сури с Джереми приезжажт на арену и говорят с папой Норы, а после Сури передаёт его папе наброски и рисунки Норы. Ну и да естественно вот эта "сестра", где лучше переводить как Леди
Какие же они хорошики😭
было:: шули
стало:: шури
🙂🖐bye bye *атомный взрыв*