Кто-то может объяснить почему Сональ зовет ящера Хопен-Оппа? Ну Хопен-Хён бы поняла.. но 오빠?
Т.е я сталкивалась, что девушки используют обращение 형, но вот с обратным нет.
Парни понятно, это технически обращение к близкому старшему парню от парня. «Ты мне, как старший брат». Криво объясняю, но голова уже плохо варит. Сорян.
Но я разобралась почему девушка может использует обращение 형 (Хён).
Покопалась на форумах и нашла внятное объяснение именно от корейцев, конкретно кореянок.
Т.к обращение 오빠 (Оппа) временами не очень комфортно использовать для других парней, то девушки стали использовать ”형“. Так они дистанцируются и обращение теряет интимность. Это я не про семьи говорю, а на общение в компании/универе.
Для меня это очень логично. Понимаю их.
Но вот со случаем приведенным в манхве, я не разобралась. 🙈 Ну буду думать дальше. Надо ещё на форумах покопаться.
Девушки используют Оппа к парням которые учатся в одной школе но старше на класс или на 1 год или больше, или старшим коллега по работе или к соседям которые старше их, а также к знакомым или друзьям которые также старше.
Короче девушки в Корее называют парней Оппа тех с кем они часто общаются и которые старше самих девушек это типа такое уважительное обращение к старшим, это еще знак что девушка уважает и считает парня достаточно близким человеком но не не парнем, а также это еще и показатель доверия.
Это тоже понятно. Это классика.
Сональ не девушка. Он зовёт ящера «오빠».
Внимание вопрос в том, почему один парень второго парня зовёт таким обращением.
Нет, я оригинал смотрела. Там именно так.
Поэтому и заинтересовалась.
Обращений в семье/работе и учебе куча, но бывают вот такие интересные нюансы.
В своё время этому вопросу репетитор мало времени выделил. Знает, что я люблю копаться.
Есть ещё вариант.. эта манхва очень толерантная во всех отношениях. Взять хотя бы отдел в котором они работают. Хз, что они могут к этой толерантности притянуть.
Ну я прочитал много произведений, и видел произведения где автор такую муть написал, что читать было не возможно, что даже сами переводчики жаловались на ерись написаное автором.
Надо потом заглянуть в корейские комментарии и почитать их.
Если эта особенность сохраняется несколько глав, значит уже не ошибка, а закономерность.
Муть чаще всего возникает при переводе в несколько языков.
Типа: Корейский оригинал-немецкий/английский-русский. Или хуже, когда в начале или середине встревает китайский. Там можно сразу застрелится. 🤷🏻♀️
Авторы тоже ерись иногда пишут, читал не сколько произведений где переводчики переводили прозведения с оригинального языка, где переводчики смачно так поносили автора пытаясь перевести ересь от автора, что даже после забросили перевод, что даже другие не хотели браться за перевод данных произведений.
Так первые 50-60 глав было все норм а после автор как будто под грибами начел делать, после глав 20ти где сами переводчики пытались понять что хотел автор, где после забрасывали произведения
В любом варианте Автора надо уважать. Это его произведение. Или же новеллиста, если произведение адаптация. А отсебятина от переводчика, это не оригинал.
И да, я знакома с переводчиками и их стонами об удобоваримой адаптации.
А я знаком с произведениями где где хочется начисть автору рожу за то что он поле глав так 50-60 начинает детать муть из за чего невозможно читать, переводчики не застрахованы от авторов которые способны сделать нормально начало, а продолжать также нормально не умеют
Вы при своем мнении, я при своем.
Я вообще не знаю, как вы к этому диалог об обращениях привели. 🤷🏻♀️
Простите, но я сворачиваю. Мне нечего вам сказать. Меня интересует, только изначальный вопрос.
Т.е я сталкивалась, что девушки используют обращение 형, но вот с обратным нет.
Но я разобралась почему девушка может использует обращение 형 (Хён).
Покопалась на форумах и нашла внятное объяснение именно от корейцев, конкретно кореянок.
Т.к обращение 오빠 (Оппа) временами не очень комфортно использовать для других парней, то девушки стали использовать ”형“. Так они дистанцируются и обращение теряет интимность. Это я не про семьи говорю, а на общение в компании/универе.
Для меня это очень логично. Понимаю их.
Но вот со случаем приведенным в манхве, я не разобралась. 🙈 Ну буду думать дальше. Надо ещё на форумах покопаться.
Сональ не девушка. Он зовёт ящера «오빠».
Внимание вопрос в том, почему один парень второго парня зовёт таким обращением.
Поэтому и заинтересовалась.
Обращений в семье/работе и учебе куча, но бывают вот такие интересные нюансы.
В своё время этому вопросу репетитор мало времени выделил. Знает, что я люблю копаться.
Есть ещё вариант.. эта манхва очень толерантная во всех отношениях. Взять хотя бы отдел в котором они работают. Хз, что они могут к этой толерантности притянуть.
Если эта особенность сохраняется несколько глав, значит уже не ошибка, а закономерность.
Муть чаще всего возникает при переводе в несколько языков.
Типа: Корейский оригинал-немецкий/английский-русский. Или хуже, когда в начале или середине встревает китайский. Там можно сразу застрелится. 🤷🏻♀️
И да, я знакома с переводчиками и их стонами об удобоваримой адаптации.
Хорошо, что забросили. Не их и не надо.
Я вообще не знаю, как вы к этому диалог об обращениях привели. 🤷🏻♀️
Простите, но я сворачиваю. Мне нечего вам сказать. Меня интересует, только изначальный вопрос.