Многие переводы делаются так : 15-20 минут на главу , с переводчиком в руках ( или если хорошо знают язык - сами по приколу ) . Как с первого раза перевели - так и будет. Во многих мангах и тд можно найти как одно и тоже слово по разному переводят каждый раз. Например недавно читал и там было: живучесть / здоровье / выносливость на одну и туже штуку в характеристиках и так даже а одной главе такие косяки есть. Лично я занимался переводом довольно малое время , но те +-20 глав , делал так , что постоянно перепроверял имена, названия, читал мангу на ориге на пару глав вперёд и тд ,чтобы косяков не было и занимало это примерно на главу часа 4 (+ убрать все звуки и красиво их вставить )
Зачастую это такая работа - выполняется либо криво , хоть бы как, либо с любовью , либо стараются - ведь за это получают деньги
Зачастую это такая работа - выполняется либо криво , хоть бы как, либо с любовью , либо стараются - ведь за это получают деньги