абсолютно обоснованное и структурное пояснение выбора перевода имени. нет ничего плохого в этом. абсолютно. мне очень жаль людей, что гонятся выразить собственное недовольство, в поисках иголки в стоге сена, когда история им нравится,к последующему переводу вопросов никто не имеет. это низко и ущербно, товарищи.
«Айеша» и «Ада» даже звучат интереснее
Айеша умная и сложная героиня, и такая изюминка в имени делает её более особенной. Это куда лучше просто Аиши ( я не против самого имени,говорю девочкам с именем Аиша, просто для произведения такая формулировка выглядит более привлекательной в русском переводе)
Что касается Ады, то имя простое и лёгкое, как сама героиня. Почему-то «Аида» ассоциируется с более зрелой девушкой, хотя разница всего в одну букву
По этому лично меня конкретно такой перевод имён более чем устраивает. Понимаю,что есть люди, которые любят по всём точность и конкретику, но порой они немного заходят в перед ,не разобравшись в деталях,которые можно просто спокойно спросить или поискать самому. Вообще бредово немного, да хоть Ваня и Захар пусть будут, или Вупсень и Пупсень, без разницы,это всего лишь имена для различия персонажей,но они не изменены так значительно,по этому всё равно здесь передаётся всч атмосфера произведения
Не проблема 🤗.... люди найдут причину доебатся до названия и прочей ерунды
⠄⠄⠄⠄⠄⠄⠄⠄⢀⡀⠄⣰⣶⣦⡈⠄⠄⠄⠄⠄
⠄⠂⠄⠄⠄⠄⠄⠄⠄⣿⣖⣿⣷⣴⡄⠄⠄⠄⠄⠄
⠄⠄⠄⠁⠄⠄⠄⠄⣸⣿⣿⣿⠛⠩⠁⠄⠄⠄⠄⠄
⠄⠄⠄⠄⠄⣀⣤⣾⣿⣿⡏⠉⠄⠁⠄⠄⠄⠄⠄⠄
⠄⢀⣴⣶⣿⣿⣿⣿⣿⡟⠺⡇⠄⢵⣤⣀⠄⠄⠄⠄
⢠⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⡏⠁⠄⣷⣀⠈⠙⠛⠑⠄⠄⠄
⣼⣿⣿⣿⡇⠹⣿⣿⣿⡦⠄⠹⢿⡇⠄⠄⠄⠄⠄⠄
⣿⣿⣿⣿⠁⢰⣤⣀⣀⣠⣔⢰⠄⠄⠄⠄⢀⡈⠄⠄
⣿⣿⠟⠄⠄⢸⣿⣿⣿⣿⠏⢸⡆⠄⠐⠄⢸⣿⣌⠄
⣿⣿⡆⠄⠄⢸⣿⡿⢿⡤⠄⠈⠄⠄⢀⠄⢰⣿⣿⡄
⢿⣿⣷⠄⠄⠄⣿⣷⣦⠄⠐⠄⠄⠄⠘⠄⠘⢿⣿⡇
⠈⠻⣿⣇⠠⠄⢀⡉⠄⠄⠄⠄⠄⢀⡆⠄⠄⠘⣿⡇
⠄⠄⠘⣿⣧⢀⣿⣿⢷⣶⣶⣶⣾⢟⣾⣄⠄⡴⣿⡀
⠄⠄⠄⠘⣿⣧⣝⣿⣷⣝⢿⣿⠇⢸⣿⣿⡎⡡⠋⠄
⠄⠄⠄⠄⣝⠛⠋⠁⣿⣿⡎⢠⣴⣾⣿⣿⣷⠄⠄⠄
Айеша умная и сложная героиня, и такая изюминка в имени делает её более особенной. Это куда лучше просто Аиши ( я не против самого имени,говорю девочкам с именем Аиша, просто для произведения такая формулировка выглядит более привлекательной в русском переводе)
Что касается Ады, то имя простое и лёгкое, как сама героиня. Почему-то «Аида» ассоциируется с более зрелой девушкой, хотя разница всего в одну букву
По этому лично меня конкретно такой перевод имён более чем устраивает. Понимаю,что есть люди, которые любят по всём точность и конкретику, но порой они немного заходят в перед ,не разобравшись в деталях,которые можно просто спокойно спросить или поискать самому. Вообще бредово немного, да хоть Ваня и Захар пусть будут, или Вупсень и Пупсень, без разницы,это всего лишь имена для различия персонажей,но они не изменены так значительно,по этому всё равно здесь передаётся всч атмосфера произведения