В последнее время часто вижу примечания о смысле каких-то слов. Когда я была подростком, если я в книге не знала каких-то слов, то шла к маме или искала в толковом словаре. Когда сам ищешь, то слово и запоминается лучше. Сейчас у всех вообще интернет есть. Я понимаю, если это слово обозначает какое-то явление/отсылка, которое есть только в Корее, то есть локальная штука, которую русскоязычный читатель не поймет с большой долей вероятности. Но обычные слова зачем прописывать (видела это очень много раз за последние годы)? Блин, тут сноска про месячные. Эту манхву на 99% читают скорее всего только девушки, конечно мы знаем, что такое месячные и что это бывает болезненно. Можно пожалуйста ещё более очевидные слова, типа "мужчина", "кофе" и "офис" тоже прописать, а то вдруг я не знаю, что это значит? На мой взгляд, это неуважение к читателю. В научных работах по физике тоже будем прописывать, что такое атом, или в трудах по химии для ВУЗов напишем определение кислот? Пожалуйста, позвольте читателю самому погуглить те вещи, которые он не знает и научиться чему-то новому, а тому, кто знает - не кринжевать лишний раз.
Простите за крик души. Переводчики делают большую работу, спасибо им огромное. Надеюсь, что никого сильно не расстроила, мне просто хочется, чтобы больше людей понимало, что у этих примечаний тоже должна быть какая-то грань.
Простите за крик души. Переводчики делают большую работу, спасибо им огромное. Надеюсь, что никого сильно не расстроила, мне просто хочется, чтобы больше людей понимало, что у этих примечаний тоже должна быть какая-то грань.